Οι γυναίκες της Κοπεγχάγης
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Οι γυναίκες της Κοπεγχάγης

Niels Hav

10.00€
  • Διαθέσιμο κατόπιν παραγγελίας

    Αποστέλλεται την ίδια ή την επόμενη εργάσιμη

  • ISBN:

    9786185692674

  • Κατηγορίες:

    Μεταφρασμένη Ποίηση

  • Έτος κυκλοφορίας

    2025

Ο Νιλς Χάου συνδυάζει στην ποίησή του τις εσωτερικές διεργασίες της ανθρώπινης ύπαρξης με την καταλυτική παρουσία και εξέλιξη του έξω κόσμου, ο οποίος δε σταματά να επηρεάζει τη ζωή μας κάθε στιγμή που περνάει. Η ποίηση του Νιλς Χαβ είναι σκληρή και τρυφερή, ειρωνική και ευαίσθητη, εξωστρεφής και βιωματική (κυρίως), αλλά και στοχαστική, στο μέτρο που το επιτρέπει αυτό η ταχύτητα και οι εξελίξεις της καθημερινής ζωής στον απλό άνθρωπο, για τον οποίο η ποίηση του Νιλς Χάου μιλά με σεβασμό και δέος, όσο και για την καθημερινή ζωή και τα στοιχεία της, όπως ο έρωτας, η αγάπη, η οικογένεια, η πολιτική, ο κόσμος, η κοινωνία, το δίκαιο, η φύση και η αιώνια αλληλουχία των πραγμάτων. [από το επίμετρο του Σωτήρη Σουλιώτη] Επίγραμμα Μπορείς να περάσεις όλη σου τη ζωή παρέα με λέξεις και να μη βρεις τις σωστές Όπως ένα ψάρι τυλιγμένο –το καημένο!- σε ουγγαρέζικες εφημερίδες: Από τη μια είναι πεθαμένο, από την άλλη ούτε καταλαβαίνει Ουγγαρέζικα. * Οι αναισθησιολόγοι συζητούν για αστρονομία Οι αναισθησιολόγοι συζητούν για αστρονομία ανεβαίνοντας το ασανσέρ, ενώ οι ασθενείς έρχονται με ταξί με ή χωρίς συγγενείς. Το σύμπαν αποτελείται από 100 δισεκατομμύρια γαλαξίες. αν υπάρχουν νοήμονες πολιτισμοί μόνο σε ένα εκατομυρριοστό αυτών των πλανητών δεν είμαστε μόνοι! Έξω: κρύα βροχή, Δεκέμβρης. Όποιος είναι άρρωστος και κάθεται στην αίθουσα αναμονής ανάμεσα στα ξεφτισμένα τηλεπεριοδικά με την παλιωμένη του ζωή δεν έχουν παρά μόνο μία παράκληση. * Ξύπνα με απ’ τα τηλέφωνα Βγάλε το καλώδιο απ’ τη μπρίζα, κλείσε την τηλεόραση, πέτα τις εφημερίδες, ξάπλωσε στο πάτωμα. Τώρα είσαι μόνος στο σπίτι. Το θέμα δεν είναι αν η ψυχή είναι αθάνατη, αλλά το να έχεις ψυχή. * Να πιάνεις σαύρες στο σκοτάδι Ενώ γίνονται οι σκοτωμοί εμείς κάναμε ανίδεοι περίπατο στις Λίμνες. Εσύ μιλούσες για τον Σιμανόφσκι. Εγώ παρατηρούσα έναν σταροκόρακα που σκάλιζε με το ράμφος του μια κουράδα σκύλου. Ο καθένας ασχολείται μόνο με τα δικά του, κλεισμένος σ’ ένα σκληρό τσόφλι άγνοιας, που προστατεύει τις προκαταλήψεις μας. Οι ολιστές πιστεύουν ότι μια πεταλούδα στα Ιμαλάια με ένα χτύπημα των φτερών και μόνο μπορεί να επηρεάσει το κλίμα στην Ανταρκτική. Ίσως να είναι αλήθεια. Όμως εκεί που μουγκρίζουν οι ερπύστριες των τάνκς και τα δέντρα στάζουν σάρκα και αίμα αυτό δεν παρηγορεί κανέναν. Να ψάχνεις την αλήθεια είναι σαν να πιάνεις σαύρες στο σκοτάδι. Τα σταφύλια είναι από τη Νότιο Αφρική, το ρίζι από το Πακιστάν, οι χουρμάδες καλλιεργούνται στο Ιράν. Είμαστε υπέρ των ανοιχτών συνόρων για τα φρούτα και τα λαχανικά, Όμως όπως και αν γυρίσουμε, ο κώλος μας δείχνει προς τα πίσω. Οι νεκροί θαύονται βαθειά στην εφημερίδα, για να καθόμαστε εμείς ανεπηρέαστοι σ’ ένα παγκάκι στην άκρη του παραδείσου και να κάνουμε όνειρα για πεταλούδες.
Σωτήρης Σουλιώτης

Σωτήρης Σουλιώτης (Μεταφραστής)

Ο Σωτήρης Σουλιώτης, μεταφραστής, γεν. το 1971 στη Θεσσαλονίκη, σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο ΑΠΘ, και συγκριτική μετάφραση στο πανεπιστήμιο της Κοπεγχάγης (Δανία), ενώ έχει τελειώσει μεταπτυχιακές σπουδές στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας, με τίτλο: «Πολιτική, Γλώσσα και Διαπολιτισμική Επικοινωνία», ενώ είναι υποψήφιος διδάκτωρ στο ίδιο πανεπιστήμιο. Ασχολείται κατά κύριο λόγο με τη μετάφραση Σκανδιναβικής και Βαλτικής λογοτεχνία στα Ελληνικά. Το 2024 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στα Ελληνικά για το 2023 για τη μετάφραση του μυθιστορήματος: «Το άλλο όνομα» (εκδ. Gutenberg, Αθήνα), του Νορβηγού Νομπελίστα Jon Fosse.  Е-mail: sotsouliotis@yahoo.com.

 


Σωτήρης Σουλιώτης

Σωτήρης Σουλιώτης (Επίλογος)

Ο Σωτήρης Σουλιώτης, μεταφραστής, γεν. το 1971 στη Θεσσαλονίκη, σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο ΑΠΘ, και συγκριτική μετάφραση στο πανεπιστήμιο της Κοπεγχάγης (Δανία), ενώ έχει τελειώσει μεταπτυχιακές σπουδές στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας, με τίτλο: «Πολιτική, Γλώσσα και Διαπολιτισμική Επικοινωνία», ενώ είναι υποψήφιος διδάκτωρ στο ίδιο πανεπιστήμιο. Ασχολείται κατά κύριο λόγο με τη μετάφραση Σκανδιναβικής και Βαλτικής λογοτεχνία στα Ελληνικά. Το 2024 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στα Ελληνικά για το 2023 για τη μετάφραση του μυθιστορήματος: «Το άλλο όνομα» (εκδ. Gutenberg, Αθήνα), του Νορβηγού Νομπελίστα Jon Fosse.  Е-mail: sotsouliotis@yahoo.com.

 


Niels Hav

Niels Hav (Συγγραφέας)

Ο Νιλς Χάου (δανικά: Niels Hav, γεν. 1949) είναι από τους πιο γνωστούς ποιητές της Δανίας, έχοντας επίσης γράψει ουκ ολίγα πεζά έργα, διηγήματα και άλλα. Είναι συνομήλικος μεγάλων Δανών ποιητών, όπως ο Χένρικ Νόρντμπραντ, ο Πέτερ Λάουγκεσεν, η Βίτα Άντερσεν κ.α., ωστόσο, όπως δηλώνει και ο ίδιος, έχει διαφορετικά ερεθίσματα από τους περισσότερους Δανούς ποιητές της γενιάς του και των μετέπειτα γενεών, καθ’ ότι, ενώ εκείνοι είναι παιδιά της πόλης, αυτός γεννήθηκε  σε μια αγροτική οικογένεια στη Δυτική Γιουτλάνδη, κοντά στον Ατλαντικό Ωκεανό, στη μικρή παραθαλάσσια πόλη Χαρμποέρε (όπου μαζί με τους συμμαθητές του ένοιωθε ότι είχε πλάκα να φωνάζει «Θάλαττα! Θάλαττα!» μετά το μάθημα των αρχαίων ελληνικών στο Λύκειο, όπως στην Κύρου Ανάβαση του Ξενοφώντα) και νοιώθει ότι ήρθε και αυτός στην Κοπεγχάγη ως μετανάστης, μαζί με τους Πακιστανούς, τους Τούρκους και άλλους. Έκανε το ντεμπούτο του με τη συλλογή διηγημάτων: Afmægtighed forbudt ( = Η απόγνωση απαγορεύεται), και έκτοτε έχει εκδώσει άλλα 9 έργα, εκ των οποίων τα 2 είναι συλλογές διηγημάτων, ενώ τα υπόλοιπα ποιητικές συλλογές, από τις οποίες επιλέχθηκαν διάφορα ποιήματα για την ελληνική έκδοση. (Πηγή: "Εκδόσεις Σαιξπηρικόν", 2025)
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Τόπος Έκδοσης:
Θεσσαλονίκη
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
96
Βάρος:
0.4 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση