Σύγχρονο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Σύγχρονο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας

Franco Montanari

104.94€
Το "Σύγχρονο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Vocabolario della lingua greca, 3η έκδοση, Τορίνο 2013) αντιπροσωπεύει μια προσπάθεια 17 ετών και τη συλλογική εργασία μιας ομάδας 40 ατόμων υπό τη διεύθυνση του καθηγητή του Πανεπιστημίου της Γένοβας Franco Montanari. Με 140.000 περίπου λήμματα καλύπτει 1400 χρόνια ιστορίας της ελληνικής γλώσσας (έως βυζαντινούς συγγραφείς όπως ο Ιωάννης Μαλάλας), είναι ουσιαστικά το πρώτο λεξικό των αρχαίων ελληνικών στον 21ο αιώνα και στηρίζεται στο πλήρες corpus της ελληνικής γραμματείας (στον ηλεκτρονικό Thesaurus Linguae Graecae), αλλά και στις καλύτερες κριτικές εκδόσεις των συγγραφέων που αυτό έλαβε ως βάση. Μεταφράζεται ήδη στα γερμανικά και στα αγγλικά από κορυφαίους αρχαιοελληνιστές.

Συλλογικό έργο (Μεταφραστής)


Δανιήλ Ι. Ιακώβ (Μεταφραστής)

Ο Δανιήλ Ι. Ιακώβ γεννήθηκε στη Βέροια το 1947. Σπούδασε κλασική φιλολογία στη Φιλοσοφική Σχολή του Α.Π.Θ. και μετεκπαιδεύτηκε επί διετία στο πανεπιστήμιο της Τυβίγγης (Γερμανία). Ευτύχησε να έχει δασκάλους τους αείμνηστους Στυλιανό Καψωμένο και Λίνο Πολίτη, καθώς και τον διακεκριμένο καθηγητή Richard Kannicht. Το 1982 αναγορεύθηκε διδάκτωρ της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. και στη συνέχεια εξελίχθηκε σε όλες τις βαθμίδες της ακαδημαϊκής ιεραρχίας. Το 1992 εξελέγη καθηγητής της αρχαίας ελληνικής φιλολογίας στο Τμήμα Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Κύριοι τομείς των ερευνητικών του ενδιαφερόντων είναι η αρχαία ελληνική τραγωδία, ο Πίνδαρος και η «Ποιητική» του Αριστοτέλη. Κατά καιρούς τον απασχόλησαν ζητήματα επιβίωσης της αρχαίας ελληνικής λογοτεχνίας στη νεοελληνική γραμματεία. Στις πολυάριθμες μεταφράσεις του συγκαταλέγεται το βιβλίο του Bruno Snell «Η ανακάλυψη του πνεύματος», Αθήνα 1981.

Δημήτρης Χρηστίδης (Μεταφραστής)


Στέφανος Ματθαίος (Μεταφραστής)


Εβίνα Σιστάκου (Μεταφραστής)

Η Εβίνα Σιστάκου γεννήθηκε το 1971 στη Θεσσαλονίκη. Είναι διδάκτορας της Kλασικής Φιλολογίας του Α.Π.Θ. και ερευνήτρια στο Τμήμα Λεξικογραφίας του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας. Ασχολείται με την ελληνιστική ποίηση (Καλλίμαχος, Θεόκριτος, Απολλώνιος), καθώς και με την πρόσληψη των ομηρικών επών από τους ελληνιστικούς ποιητές.

Χρήστος Κ. Τσαγγάλης (Μεταφραστής)

Ο Χ. Κ. Τσαγγάλης είναι Επίκουρος Καθηγητής της Αρχαίας Ελληνικής ΦιλολογΙας στο Τμήμα Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. ΄Εχει διατελέσει μεταδιδακτορικός υπότροφος του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών και Ειδικός Επιστήμονας στο Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Κρήτης. Στα ερευνητικά του ενδιαφέροντα ανήκουν η επική ποίηση της αρχαϊκής εποχής (΄Ομηρος, Ησίοδος, Επικός Κύκλος), η μετρική και το επίγραμμα (κλασικό και ελληνιστικό). ΄Εχει δημοσιεύσει το βιβλίο Epic Grief: Personal Laments in Homer΄s Iliad (Walter de Gruyter, 2004), καθώς και άρθρα σχετικά με τον ΄Ομηρο, τον Ησίοδο, το Βακχυλίδη, τον Ηρόδοτο, τον Ξενοφώντα και το Ελληνιστικό Επίγραμμα σε ελληνικά και ξένα περιοδικά. Ετοιμάζει εκτενή μελέτη για τα αττικά επιτύμβια επιγράμματα (έμμετρες επιγραφές) του 4ου αι. π.Χ.

Γιάννης Καζάζης (Μεταφραστής)


Μαρία Χ. Ανδρόνικου (Μεταφραστής)


Αντώνης Β. Ρεγκάκος (Επιμέλεια)

Ο Αντώνης Ρεγκάκος γεννήθηκε στην Αθήνα το 1957. Είναι καθηγητής της Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας στο Α.Π.Θ., ενώ έχει διδάξει στα Πανεπιστήμια του Freiburg και της Βιέννης. Ασχολείται με τα ομηρικά έπη, την ελληνιστική ποίηση και την ιστοριογραφία της κλασικής εποχής. Έχει γράψει βιβλία, έχει (συν)εκδώσει διάφορους συλλογικούς τόμους και έχει επιμεληθεί την ελληνική μετάφραση πολλών βιβλίων.

Franco Montanari (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Σκληρό εξώφυλλο
Σελίδες:
2459
Διαστάσεις:
25χ17
Βάρος:
2.28 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση